یک ترجمۀ خوب چه ویژگی هایی دارد؟

برای گسترس کسب و کار در بازارهای خارجی، ترجمه با کیفیت پیغام تبلیغاتی و هر آنچه که می خواهید بفروشید بسیار حیاتی و لازم است. گاهی حتی لازم به خلق محتوا و عناصر مختص به کشور مقصد است. بنابراین، همکاری با یک سایت ترجمه تخصصی کارآمد و حرفه ای برای رسیدن به اهداف بین المللی امری مهم است.

یک ترجمۀ خوب چه ویژگی هایی دارد؟

به گزارش خبرنگاران، بنابر اعلام ترنسیس، در این متن برای جلوگیری از خسارات و نقص های احتمالی در این راستا، خصوصیات یک مؤسسه ترجمه حرفه ای را معرفی می کنیم، با ما همراه باشید.

یک ترجمۀ خوب چه ترجمه ای است؟

تنها تسلط بر زبان مقصد، کیفیت ترجمه را تضمین نمی نماید، این فاکتور امری ضروری است اما همۀ ماجرا نیست. درست است که املای صحیح، انتخاب درست واژگان، دستور زبان و علائم نگارشی نقش کلیدی در ترجمه دارند اما فرهنگ و آداب و رسوم و اوضاع اجتماعی حاکم بر کشور مقصد هم بخشی از پازل ترجمه برای کسب و کار را تشکیل می دهد.

یک مؤسسه معتبر باید تمامی فاکتورهایی که بالاتر گفته شد را دارا بوده و توانایی ارائه انواع ترجمه در هر رشته و زمینه ای را داشته باشد، این زمینه ها خواه بازاریابی، مدیریت، حقوق باشند و یا پزشکی و بقیۀ زمینه های تخصصی. ترنسیس یک سایت ترجمه متن تخصصی در تمامی رشته های نامبرده است که برای اولین بار در ایران، ترجمه را به صورت مناقصه ای و با بالاترین کیفیت ارائه می دهد.

معیارهای ارزشیابی ترجمه

برای انتخاب یک مؤسسه ترجمه خوب، ترجمۀ نهایی باید مطابق با سه شاخصۀ زیر باشد:

معیارهای هدف

قبل تر هم گفته شد، رعایت اصول و قواعد نگارشی، معنایی، املایی و نشانه گذاری در ترجمه امری کلیدی است و در عین رعایت این موارد در زبان مقصد، ترجمه باید بیشترین نزدیکی و وفاداری ممکن به متن مبدأ را دارا باشد. همچنین، ترجمه نهایی باید یک متن استاندارد و روان در زبان مقصد باشد.

معنی شناسی متن منبع

متن مبدأ نباید تفسیر گردد یا از آن چیزی کاسته و یا به آن اضافه گردد. وفاداری و نزدیکی به متن اصلی از لحاظ معنایی بسیار مهم است.

فرهنگ زبان هدف

درک کامل و صحیح از زبانی که به آن ترجمه می گردد، حائز اهمیت است. برای مثال کلمه زورخانه در زبان انگلیسی هیچ معادلی ندارد و مترجم می بایست علاوه و بر انتقال معنی لغوی، فرهنگ زبان مقصد را در نظر گرفته و ترجمه ای ارائه دهد که برای افراد زبان مقصد قابل فهم و درک باشد.

انتخاب بهترین مؤسسۀ ترجمه

برای انتخاب یک مؤسسۀ کارآمد و معتبر می توان از سه سوال زیر استفاده کرد:

تجاربش در زمینۀ کاری شما چقدر است؟

یکی از مهم ترین معیارها تجربه در زمینۀ مورد نظرمان است. برای این کار می توان به سایت یا حساب کاربری آن مؤسسه در شبکه های اجتماعی رجوع کرد. از منابع انسانی با تجربه در این زمینه برخوردار است؟ آیا انعطاف و سازگاری لازم برای اجرای اهداف شما را دارند؟ آیا بازخوردی از سمت کافرما در دسترس است؟ اگر در دسترس است، این بازخورد چیست؟ ساختار وب سایت و ساز و کارشان حرفه ای است؟ این مؤسسه چند سال است که فعالیت می نماید؟ پاسخ به این سوالات دید بسیار خوبی در این زمینه به شما می دهد.

آیا مترجمینش کاردان و حرفه ای هستند؟

این فاکتور، نقشی مشخص نماینده در کیفیت محتوای خروجی دارد. اینجاست که صلاحیت و حرفه ای گری، خود را نمایان می نماید. آیا مترجمان آن مؤسسه آزمون خاصی را گذرانده اند؟ مدرکی در رابطه با ترجمه دارند؟ تجربۀ این مترجمین چقدر است؟ در یک رشتۀ تخصصی فعالیت می نمایند یا چند رشته را پوشش می دهند؟ اگر احتیاج به یک سایت ترجمه مقاله برای فراوری محتوای سایت و کسب و کار خود هستید، ترنسیس با دارا بودن تمامی موارد بالا و در اختیار داشتن بیش از 1000 مترجم در تمامی رشته ها می تواند سفارش ترجمه مقاله یا متن شما در این زمینه را با بالاترین کیفیت و مناسب ترین قیمت انجام دهد.

قیمت ترجمه منصفانه است؟

به قیمت ترجمه خیلی پایین شک کنید، هر خدمت و محصولی قیمتی منطقی و منصفانه دارد. اگر قیمت ترجمه بیش از حد پایین باشد، این نشان دهندۀ آن است که مترجمین حقوق کمی دریافت می نمایند، دو مسئله از این گزاره استنباط می گردد: یا مترجمین آن مؤسسه صلاحیت کافی را نداشته و به ناچار با قیمت پایین قبول کار می نمایند و یا به اندازۀ کافی تشویق به ارائه کار بهتر نمی شوند و در نتیجه وقت و انرژی کافی برای پروژۀ شما صرف نمی نمایند که هر دوی این ها باعث پایین آمدن کیفیت خروجی نهایی پروژۀ شما می گردد.

شما می توانید برای اطلاع از قیمت ترجمه متون و مقالات مختلف سری به سایت ترنسیس بزنید.

کنترل کیفیت چگونه است؟

در کنار مترجمین، موسسۀ ترجمه می بایست چند مدیر پروژه در اختیار داشته باشد تا از کیفیت و زمان بندی مناسب پروژه ها اطمینان حاصل نمایند. مدیر پروژه نوعی کنترل کیفیت را اجرا می نماید. برای انتخاب یک مؤسسه ترجمه حرفه ای احتیاج به جستجوی کامل وجود دارد.

انتهای رپرتاژ خبری

منبع: خبرگزاری ایسنا
انتشار: بروزرسانی: 29 خرداد 1398 شناسه مطلب: 189

به "یک ترجمۀ خوب چه ویژگی هایی دارد؟" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "یک ترجمۀ خوب چه ویژگی هایی دارد؟"

نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید